70 Defa Fatiha Suresi 70 Defa Ayet-el Kürsi 70 Defa İhlas Suresi 70 Defa Felak 70 Nas Suresi Okuyup; Kim bu tertip üzere okunan sudan üst üste 7 Gün içerse Allah o kimseden bütün Hastalıkları Giderir. MümtehineSuresi. Mümtehine Suresi ( Arapça: سورة الممتحنة, Sūrat'ul Mumtahina), Kur'an 'ın 60. suresidir. Sure 13 ayetten oluşur. Tamamı Medine 'de indirildiğine inanılan Sure ismini 10. ayette geçen ve ''İmtihan edilen kadınlar'' anlamına gelen mümtehine kelimesinden alır. Surede Müslümanlara açıkça 60 Sure. Mümtehine Suresi 7. Ayet Meali, Mümtehine 7, 60:7. Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi (ve yakınlık) koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. 60- Mümtehine Suresi. 61 - Saf Suresi. 62 - Cum'a Suresi. 63 - Münafikun Suresi. 64 - Tegabün Suresi. 65 - Talak Suresi. 66 - Tahrim Suresi. 67 - Mülk Suresi. 68 MobilUygulamamız https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mobiroller.mobi1327558425900Fatiha Suresi 7. Ayet MealiKendilerine lütuf ve ikramda bulun cash. عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Asâllâhu en yec’ale beynekum ve beynellezîne âdeytum minhum meveddehmeveddeten, vallâhu kadîrkadîrun, vallâhu gafûrun rahîmrahîmun. asâ allâhu umulur ki Allah en yec'ale kılması, yapması beyne-kum sizin aranızda ve beyne ve arasını ellezîne âdeytum sizin düşman olduğunuz kimseler min-hum onlardan meveddeten sevgi, dostluk bakımından ve allâhu ve Allah kadîrun kaadir, gücü yeten ve allâhu ve Allah gafûrun gafur olan, mağfiret eden rahîmun çok merhametli, rahmet gönderen Abdulbaki Gölpınarlı Umulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah'ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahîmdir. Abdullah Parlıyan Allah'ın sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Çünkü Allah herşeye güç yetirir, çok bağışlayan ve çok acıyandır. Adem Uğur Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Ahmed Hulusi Umulur ki Allâh sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allâh Kaadir'dir. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir. Ahmet Tekin Olur ki, Allah, sizinle, düşmanlığınızın devam ettiği kimseler arasında yakın bir dostluk, bir sevgi meydana getirir. Allah güçlü ve kudretlidir. Allah sizi koruma kalkanına alır. çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir. Ahmet Varol Olur ki, Allah sizinle onlardan kendilerine düşmanlık ettikleriniz arasına bir sevgi koyar. Allah güç yetirendir. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir. Ali Bulaç Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Ali Fikri Yavuz Olur ki Allah, onları İslâm’a erdirmekle içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah buna Kadîr’dir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir. Ali Ünal Allah’ın koymuş olduğu hükümleri uyguladığınız zaman bakarsınız ki Allah, sizinle şu anda karşılıklı düşman olduğunuz kimseler arasında bir sevgi ve yakınlaşma var eder. Allah, Ğafûr hata ve günahları çok bağışlayandır, Rahîm bilhassa mü’ min kullarına karşı hususî rahmeti pek bol olandır. Bayraktar Bayraklı Allah'ın, sizin ile, inkâr edenlerden düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturması ihtimal dahilindedir. Allah'ın buna gücü yeter. Allah affedendir; merhamet sahibidir. Bekir Sadak Allah'in sizinle, dusmanlik gosterdiginiz kimseler arasinda bir sevgi yaratmasi umulur; Allah Kadir'dir, Allah bagislayandir, aciyandir. Celal Yıldırım Allah'ın, sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Allah çok kudretlidir; Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Cemal Külünkoğlu Olur ki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı koyar. Çünkü Allah, her şeye gücü yetendir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. Diyanet İşleri eski Allah'ın sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir, Allah bağışlayandır, acıyandır. Diyanet Vakfi Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Edip Yüksel Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. Elmalılı Hamdi Yazır 6-7 Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur Allaha ve Âhıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulur ki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadîrdir, Allah gafurdur, rahîmdir. Erhan Aktaş Belki Allah, gün gelir sizinle, onlardan düşmanlık beslediğiniz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah; Çok Bağışlayıcı’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir. Gültekin Onan Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Hakkı Yılmaz Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduğunuz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah, en iyi güç yetirendir. Ve Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. Harun Yıldırım Ola ki Allah, onlardan düşmanlık beslediklerinizle sizin arasında bir sevgi bağı var eder. Şüphesiz Allah Kadir’dir. Muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir. Hasan Basri Çantay Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz kâfirler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. Hayrat Neşriyat Olur ki Allah, sizinle onlardan Mekkelilerden düşmanlık içinde bulunduğunuz kimseler arasında onlara hidâyet vererek bir dostluk meydana getirir. Çünki Allah, bunahakkıyla gücü yetendir. Ve Allah, Gafûr çok bağışlayandır, Rahîm çok merhamet edendir. İbni Kesir Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir'dir. Ve Allah; Gafur'dur, Rahim'dir. İskender Evrenosoğlu Allah'ın sizinle ve onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir'dir herşeye gücü yetendir. Ve Allah; Gafur'dur mağfiret edendir, Rahîm'dir Rahîm esması ile tecelli edendir. Kadri Çelik Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Mehmet Ali Eroğlu Hadi belki de Allah, sizinle düşmanlarınız arasında bir de verirse sevgi, İşte Allah güç yetirendir. Allah çok bağışlayıcıdır ve de çok esirgeyici Mehmet Okuyan Allah sizinle düşman olduklarınız arasında bir dostluk meydana getirebilir. Allah her şeye gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Muhammed Celal Şems Allah’ın, sizinle onlardan düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi yaratması pek muhtemeldir. Allah, her şeye daima gücü yetendir. Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir. Muhammed Esed Ama belki Allah, ey müminler, şimdi düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda karşılıklı bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. Mustafa Çevik Gün gelip de mü’min olmanız sebebi ile size düşmanlık edenlerin arasında Allah’ın davetine iman edip yönelenler olursa, Allah onlarla sizin aranızda sevgi bağı oluşturur. Allah kullarına mü’min olmaları için zaman tanıması bakımından da çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır. Mustafa İslamoğlu Mümkündür ki Allah, sizin düşman olarak algıladığınız kimselerle sizin aranızda bir sevgi var edebilir; ve Allah'ın buna gücü yeter; üstelik Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. Ömer Nasuhi Bilmen Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, rahîmdir. Ömer Öngüt Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kâdirdir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. Şaban Piriş Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder. Sadık Türkmen OLA Kİ Allah sizinle, düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi koyar. Allah hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Seyyid Kutub Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir. Suat Yıldırım Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahîmdir. Süleyman Ateş Belki de Allâh sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allâh kâdirdir. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Süleymaniye Vakfı Bakarsın Allah, düşmanlık ettiğiniz o kimselerle sizin aranızda bir sevgi bağı oluşturur. Allah, her şeye ölçü koyar[*]. Allah bağışlar, ikramı boldur. [*] Düşmanlarınızla barışmanızın ölçüsünü deşartlarını da Allah belirlemiştir. Tefhim-ul Kuran Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Ümit Şimşek Bakarsınız, Allah, düşman olduğunuz kimselerle aranızda bir sevgi ortaya çıkarır. Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter. Ve Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. Yaşar Nuri Öztürk Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz. İsveç'in Türkiye'ye teslim etmeye hazırlandığı terör örgütü üyelerinin Norveç'e sığınma başvurusunda bulunabileceği öne sığınma başvurusu iddiasına ilişkin, Uluslararası Hukuk ve Mülteci Uzmanı Profesör Terje Einarsen, bunun zor bir uygulama olduğunu ve Türkiye'nin bu duruma şiddetle karşı çıkacağını NATO üyeliği ön koşulu için Türkiye ile yaptığı anlaşmayı hatırlatan Einarsen, bu anlaşmanın bütün NATO ülkelerini kapsadığını yandan, NATO'ya üyelik başvurusunda bulunan Finlandiya ve İsveç ile Türkiye arasında, İspanya'nın başkenti Madrid'de düzenlenen NATO Zirvesi'nde Türkiye'nin endişelerini gidermeye yönelik üçlü muhtıra imzalanmıştı. DÜNYA PKK’lı İsveç vekili, dört teröristin Türkiye’ye iade edildiğini söyledi Hükümete güvenim kalmadı DÜNYA Cumhurbaşkanı Erdoğan İsveç söz verdi 73 teröristi iade edecek عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً ۚ وَاللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ ’Asallahu en yec’ale beynekum ve beynelleziyne ’adeytum minhum meveddeten vallahu kadiyrun vallahu ğafurun rahıymun. Kelime Okunuşu Anlamı Kökü بَيْنَكُمْ beynekum sizinle وَبَيْنَ ve beyne arasına عَادَيْتُمْ ǎādeytum düşman olduklarınız مَوَدَّةً meveddeten bir sevgi وَاللَّهُ vallahu ve Allah وَاللَّهُ vallahu ve Allah غَفُورٌ ğafūrun çok bağışlayandır رَحِيمٌ raHīmun çok esirgeyendir Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Umulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah’ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahîmdir. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Allah’ın sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Çünkü Allah herşeye güç yetirir, çok bağışlayan ve çok acıyandır. Adem Uğur Adem Uğur Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Umulur ki Allâh sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allâh Kaadir’dir... Allâh Ğafûr’dur, Rahıymdir. Ahmet Varol Ahmet Varol Olur ki, Allah sizinle onlardan kendilerine düşmanlık ettikleriniz arasına bir sevgi koyar. Allah güç yetirendir. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir. Ali Bulaç Ali Bulaç Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi-bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Olur ki Allah, onları İslâm’a erdirmekle içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah buna Kadîr’dir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Allah`ın, sizin ile, inkâr edenlerden düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturması ihtimal dahilindedir. Allah`ın buna gücü yeter. Allah affedendir; merhamet sahibidir. Bekir Sadak Bekir Sadak Allah’in sizinle, dusmanlik gosterdiginiz kimseler arasinda bir sevgi yaratmasi umulur; Allah Kadir’dir, Allah bagislayandir, aciyandir. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Allah’ın, sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Allah çok kudretlidir; Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Ola ki Allah, onlardan düşmanlık beslediklerinizle sizin arasında bir sevgi bağı var eder. Şüphesiz Allah Kadir’dir. Muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi ve yakınlık koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Edip Yüksel Edip Yüksel Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir. Gültekin Onan Gültekin Onan Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Ola ki Allah, onlardan düşmanlık beslediklerinizle sizin arasında bir sevgi bağı var eder. Şüphesiz Allah Kadir’dir. Muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz kâfirler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Olur ki Allah, sizinle onlardan Mekkelilerden düşmanlık içinde bulunduğunuz kimseler arasında onlara hidâyet vererek bir dostluk meydana getirir. Çünki Allah, bunahakkıyla gücü yetendir. Ve Allah, Gafûr çok bağışlayandır, Rahîm çok merhamet edendir. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir’dir. Ve Allah; Gafur’dur, Rahim’dir. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Allah’ın sizinle kendilerine düşmanlık yaptıklarınızın arasını, sevgiye döndürmesi umulur. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter. Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Allah’ın sizinle ve onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir’dir herşeye gücü yetendir. Ve Allah; Gafûr’dur mağfiret edendir, Rahîm’dir Rahîm esması ile tecelli edendir. Kadri Çelik Kadri Çelik Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Muhammed Esed Muhammed Esed Ama belki Allah, ey müminler, şimdi düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda karşılıklı bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Mümkündür ki Allah, sizin düşman olarak algıladığınız kimselerle sizin aranızda bir sevgi var edebilir; ve Allah`ın buna gücü yeter; üstelik Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, rahîmdir. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kâdirdir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Ola ki Allah sizinle, düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi koyar. Allah hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahîmdir. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Belki de Allâh sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allâh kâdirdir. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Şaban Piriş Şaban Piriş Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah’ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom ye now hold as enemies. For Allah has power over all things; And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio ۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً ۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Asâllâhu en yec’ale beynekum ve beynellezîne âdeytum minhum meveddehmeveddeten, vallâhu kadîrkadîrun, vallâhu gafûrun rahîmrahîmun. Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi ve yakınlık koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Türkçesi Kökü Arapçası belki de ع س ي عَسَى Allah اللَّهُ أَنْ koyar ج ع ل يَجْعَلَ sizinle ب ي ن بَيْنَكُمْ arasına ب ي ن وَبَيْنَ الَّذِينَ düşman olduklarınız ع د و عَادَيْتُمْ onlardan مِنْهُمْ bir sevgi و د د مَوَدَّةً ve Allah وَاللَّهُ kadirdir ق د ر قَدِيرٌ ve Allah وَاللَّهُ çok bağışlayandır غ ف ر غَفُورٌ çok esirgeyendir ر ح م رَحِيمٌ Diyanet İşleri Başkanlığı Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi ve yakınlık koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Diyanet Vakfı Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Umulur ki, Allah, sizinle onlardan düşmanlaştıklarınız arasında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir. Elmalılı Hamdi Yazır Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Ali Fikri Yavuz Olur ki Allah, onları İslâm’a erdirmekle içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah buna Kadîr’dir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal 6-7 Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur Allaha ve Âhıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulur ki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadîrdir, Allah gafurdur, rahîmdir. Fizilal-il Kuran Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir. Hasan Basri Çantay Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz kâfirler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. İbni Kesir Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir´dir. Ve Allah; Gafur´dur, Rahim´dir. Ömer Nasuhi Bilmen Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, rahîmdir. Tefhim-ul Kuran Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Mümtehine Sûresi Hakkında Mümtehene sûresi Medine’de inmiştir. 13 âyettir. İsmini, 10. âyette geçtiği üzere Mekke’den Medine’ye hicret eden müslüman kadınların, gerçekten inanıp inanmadıklarını anlamak maksadıyla imtihan edilmelerini isteyen فَامْتَحِنُوهُنَّ femtehinûhünne “onları imtihan edin!” emrinden türetilen ve “imtihan edilen kadın” mânasına gelen اَلْمُمْتَحَنَةُ mümtehene kelimesinden alır. Buna “imtihan eden sûre” veya “bunu emreden âyeti içinde bulunduran sûre” anlamında اَلْمُمْتَحَنَةٌ mümtehine de denilir. Ayrıca sûrenin اَلإمُتِحَانُ İmtihân ve اَلْمَوَدة Meveddet isimleri de vardır. Resmî sıralamada 60, iniş sırasına göre 111. sûredir.

mümtehine suresi 7 ayet meali